“Tengo un Dios para vivir dentro de él”: Poesía, traducción y lo sagrado en Otra vez ayer, de Zhao Si

“Tengo un Dios para vivir dentro de él”: Poesía, traducción y lo sagrado en Otra vez ayer, de Zhao Si

|

OBRA RESEÑADA

Zhao Si. (2024). Otra vez ayer. Mil Gotas.

Resumen

Esta reseña analiza Otra vez ayer, de la poeta y traductora china Zhao Si (Shanghái, 1972), publicado por primera vez en español por la editorial Mil Gotas. El propósito es examinar cómo su obra, a partir de esta traducción, se inserta en un diálogo entre la poesía china contemporánea y el ámbito literario hispanohablante, particularmente el argentino. El análisis se centra en la concepción de Zhao Si de la poesía y la traducción como actos sagrados o teúrgicos. Según la autora, el poeta actúa como un canal mediante el cual se manifiesta un poder superior en el acto creativo, mientras que el traductor tiene la responsabilidad de preservar y transmitir ese poder poético al llevar el texto a otra lengua. A partir del análisis textual derivado de la exploración de su teúrgia y de la consideración del recorrido de la autora por Buenos Aires en 2024, entendido como un puente cultural, este estudio busca contribuir a los estudios literarios y de traducción desde una perspectiva centrada en la circulación de la poesía contemporánea.

Palabras clave

Zhao Si | Poesía china contemporánea | Traducción poética | Teúrgia | Natalia Coluccio

ARTÍCULO COMPLETO

Biografía